Buenos Días, Noche, para ti, para mi y para Todos los Demás.
4, 08 de 2006-01-08 de 2006
Reivindico el arte de ver las pelis en versión original. Eso de entender a medias los diálogos permite la posibilidad de completar la parte desconocida con la imaginación, con lo que las historias se convierte en algo re-creado por nosotros mismos.
Claro que eso solamente lo podemos hacer los que no dominamos los idiomas...
Powered by Castpost

Buenos Días, Noche: o cómo siente una joven integrante de las Brigadas Rojas durante el secuestro del líder democristiano Aldo Moro. Mezcla de ficción real, documental y ensoñaciones.

Tú, Yo y todos los demás: o los míseros universos amoroso-sexuales de una serie de personajes en la norteamérica actual. Sus mundos nos son expuestos casi al microscopio, con una introspección propia de un diario.
Buen domingo.
Claro que eso solamente lo podemos hacer los que no dominamos los idiomas...
Powered by Castpost

Buenos Días, Noche: o cómo siente una joven integrante de las Brigadas Rojas durante el secuestro del líder democristiano Aldo Moro. Mezcla de ficción real, documental y ensoñaciones.

Tú, Yo y todos los demás: o los míseros universos amoroso-sexuales de una serie de personajes en la norteamérica actual. Sus mundos nos son expuestos casi al microscopio, con una introspección propia de un diario.
Buen domingo.
Estoy contigo en eso de ver las pelis en versión original. Yo veía cine francés y no tiene nada que ver ni con los subtitulos ni con la traducción al castellano. Aunque claro, para eso hay que saber el idioma...
Yo de eso me du cuenta viendo La vita e bella...
Me ha encantado lo de los fueros.
Otras que olvidé...Magnolia y Memento (lo he visto en el profile jeje)
gracias por las recomendaciones, hombre
Como acabo de decir en un comentario al "gol" justo/injusto que se podía ver en un post anterior, me gusta la fantasía. Siendo holandés revelo que la realidad del gol "injusto" es otra de lo que se piensa.
En cuanto al mirar películas en un idioma que apenas dominas, puedo decirles que esto me encanta y que el único problema que tengo es que después de un rato (largo) empiezo a entender lo que se dice. Exagero un poco, por supuesto, como siempre cuando hablo de idiomas.
Suelo mirar la tele sin sonido por lo menos la mitad del tiempo - para ver mejor lo que pasa.
Me gusta ver siempre las pelis en V.O. En francés, alemán, italiano y algún otro idioma, no tengo problemas; el problema lo tengo en inglés; aún así, me gusta escuchar la voz original de los actores, sus modulaciones... Y me molesta escuchar voces que no sean la del actor y actriz en concreto, aunque reconozco que en España, el doblaje es muy bueno. Me ha hecho gracia lo de "dejar en silencio la TV para ver lo que pasa..." Yo también lo hago.
Buen lunes, Juan.
Un abrazo
Hannah
@killika: el francés es un idioma que siempre me ha encantado; tiene una sensualidad y un encanto especial.
@Blanca: olvidar Memento es un meta-olvido!! jajajaja
@jesúsb: de nada, a mandar.
@giovanni: el problema que tiene la tv es que te da las cosas demasiado hechas; hay que buscar trucos para hacernos pensar, y el de bajar el volumen no es malo.
@Hannah: yo mismo hice un curso de doblaje de cine; fue divertido y me hizo entender mejor ese trabajo. Pero donde esté lo original, que se quite la copia... salvo los subtítulos de "La Noche Hache", claro, jejeje